English to print
NMBU has granted Tuntreet’s application of 100 000 NOK extra in benefits. Now every issue of Tunteet is going to be translated, printed and distributed all over campus.
Out of the 5200 students that attend the university, 17% are not from Norway. That makes NMBU the country’s most international university. A joyful richness in student diversity, with a few cross-cultural barriers, such as language, for instance.
The student newspaper is the largest source of information about the social life here at our lovely Agrometropolis, in addition to carrying out informative work and being an open speaking agent for all students. Central concepts. The extent to which internationals can understand what is channeled through the student newspaper also effects the extent to which they can understand and take part in what happens in Ås - alike with the Norwegian students. However, this requires two things: time and money.
The idea of a complete translation of Tuntreet came about around half a year ago. Last fall we organized a pilot project, and translated three complete issues. And if anyone was wondering - it was a shit storm. Many lessons learned. But the response, despite a few beauty marks in the translation, was good. “AHHH! This is AWESOME”, was one of many comments on ISU’s internal Facebook page.
After the New Year, the translators were a more established working group, with their own leader. We had no more money to print an English issue, so instead we published the translated version online. The logistics of translating the paper had come into light. The kinks were being worked out. At the same time, I sent an application to NMBU about a revised arrangement. Previously we received 96 000 NOK each year, but in June I signed a deal with NMBU’s Director of Management granting a total of 200 000 NOK. With that, the translating circus was a resolute reality.
I want to thank those who have made, and are still making, this project a possibility. Thank you to NMBU for the funding, and the Studentsamfunnet, who have let us expand the committee by six members. Thank you to the translators, obviously, and to the new Editors in Chief who have been willing to continue the project. And especially, Hanna Sahlstrom - our cheery, hard working Swede, who has been Head of Translation since January. Takk! (Thanks.)
Margit Fausko Editor in Chief 17/18